Los villancicos


NacimientoLas primeras composiciones que pueden denominarse con este nombre surgieron hacia la segunda mitad del siglo XV, durante el renacimiento y  derivadas de música popular más antigua. Formas similares eran llamadas hasta el siglo XV cantigas o canciones. En 1458 aparece la palabra villancico en el cancionero de Stuíga.

La palabra “villancico” proviene de ser entonadas por los villanos o habitantes de las villas (campesinos o habitantes del medio rural), denominación creada para diferenciarlos de los nobles o hidalgos. En España, el origen de los villancicos se halla en una forma de poesía influida por composiciones tradicionales de origen mozárabe  y cultivada en Castilla muy parecida al zéjel.  Antes de denominarse villancicos, recibieron también los nombres de “villancejos” o “villancetes”.

Eran cantados en fiestas populares, y en sus inicios carecían de la temática religiosa, por lo que sus letras reflejaban acontecimientos recientes del pueblo y de la región.

villancicos-ensayando-1896

El villancico más antiguo data del siglo IV, es el “Jesus refulsit omnium” atribuida a San Hilary de Poitiers. Más tarde, la música navideña cristiana del Medioevo, siguió las tradiciones del “Canto Gregoriano”, mientras que en el Renacimiento italiano, surgió una forma de canciones navideñas más alegre y juguetona. De algún modo, ellas se acercan más a los posteriores villancicos que hoy conocemos.

A partir de la segunda mitad del siglo XVI las autoridades eclesiásticas comenzaron a promover como una medida evangelizadora el uso de música en lengua vernácula en los oficios religiosos, especialmente durante las fiestas del calendario religioso, sobre todo en Navidad y el Corpus Christi. Estas piezas se cantaban en la misa de mañana de estas festividades.

El villancico también se abre paso hacia otras formas artísticas literarias como el teatro como en la obra de Gil Vicente o la novela pastoril con Jorge de Montemayor. También Santa Teresa compuso algún poema con esta forma.

 En el siglo XVII el villancico es un género sumamente popular, y para entonces constituirá la mayor parte de la producción musical española de la época. Se componen multitud de villancicos devocionales para las distintas festividades religiosas tales como la Asunción, la Inmaculada Concepción, La Epifanía o festividades de santos además del Corpus Christi o la Navidad.

catedral metropolitana mexico

En la América colonial el villancico siguió un desarrollo paralelo al de la península y fue valorado como medio evangelizador, incorporaba el lenguaje y ritmos de las formas locales, incluyendo con frecuencia palabras en idiomas indígenas, vocablos africanos o jerga de los dialectos europeos. Entre estos figuran los llamados villancicos de negro o negrillos en los que se imita el sonido de los dialectos africanos con onomatopeyas. Entre estos son particularmente conocidos los de Sor Juana Inés de la Cruz.

Otras formas tradicionales americanas derivadas del villancico son la jácara, el gallego y el tocotín.

En inglés los villancicos son los Christmas carols. Las canciones se interpretaban en latín. Debido a su adopción por los países protestantes, las músicas navideñas se popularizaron.

Fuente: Wikipedia y Alfonso Pérez Rave.

“Escuchad dos sacristanes” Villancico VIII
Autor: Sor Juana Inés de la Cruz. Música: Roque Ceruti (1685-1760).
Escuchad dos sacristanes,
que disputan y argumentan
si es la Niña de qua natus,
o es la Niña gratia plena.
¡Oigan atentos,
no se queden a Asperges
de la palestra!- ¡Sachristane!
– ¡Sachristane!
– ¡Exi foras!
– ¡Vade retro!
– Laus tibi Christe
– Deo gratias
– ¡Mecum arguas
– ¡mecum tendas
– hoc notandum
– hoc assertum
– de qua natus!
– gratia plena!

– Pastores, hablando en romance,
juzgad la contienda!
– Zagales, dejando latines,
¡juzgad la palestra!
– Digo: que la Niña
como Mater nascitur,
será de qua natus.
– Digo: que la Niña
como oritur venera
será gratia plena.
– ¡Mi ingenio es más grande
– mayor es mi ciencia
– y así, pastorcillos
– y así, zagalejos
– oíd mis razones:
– oíd mis respuestas:
en pocos latines,
divinas palestras!

1. Sepa el sacristán Benito
que mejor que gratia plena,
es María de qua natus,
por que nace Madre excelsa.

2. Sepa el sacristán Llorente
que Ana, que es gratia, la engendra;
y mejor que el de qua natus
le conviene el gratia plena.

– ¡Certa dixi!
– ¡Dixi vera!
– ¡Male probas!
– ¡Male negas!
– ¡Mater Christi
– ¡Primogenita
– ab initio
– ante saecula
– de qua natus!
– gratia plena!

3. Píntala un liber nacida
de padres de gran nobleza,
y el genuit que los enlaza
la omite por Madre exenta.

4. Ese es lazo de la culpa
y su gratia, aun que le acecha,
et ipsa conteret caput
le quebró lazo y cabeza

5. El Joseph virum Mariae
hoy desposada la muestra,
y el de qua natus
Jesus Madre entera.

6. Eso es secundum Matthaeum,
pero a San Lucas atienda,
que no hay concipies, et paries
antes de Ave, gratia plena.

7. Ab aeterno est ordinata
tan antigua y casi eterna
dum erant abissi y dice
que es iam concepta .

8. Si non dum ubera habet
prueba que aunque grande, es tierna,
con el soror nostra parva
in die aloquenda.

9. Así como al Tota pulchra
se sigue el amica mea,
es gratia plena ergo Mater
innegable consecuencia .

10. Tampoco puedes negarme
que valet ad convertentiam,
haec est plena ergo est Mater,
haec est Mater ergo plena.

Portada villancicos SJIC

Somos indítararas
Óscar Chávez  y el Coro Juvenil de la Escuela de Música Mexicana

Gaspar Fernandes – Eso Rigor e Repente

Villancico novohispano catalogado como “Guineo” o “Negrilla”. En un afan evangelizador se permitían piezas en lengua vernácula durante la liturgía, especialmente en los maitines. Este en particular hace uso de de la lengua “guinea” como se le conoció, que no es otra cosa que el castellano modificado que hablaban los esclavos negros en Nueva España, específicamente en Puebla de los Ángeles, México. Gaspar Fernandes fue maestro de capilla de dicha ciudad por 25 años hasta su muerte ocurrida en 1629. Aunque nacido en Portugal pasó la mayor parte de su vida en tierras americanas. La interpretación corre a cargo de la insigne agrupación mexicana Vozenpunto.

Letra:
Eso rigor e repente
juro a qui se ni yo siquito
que aun que nace poco branquito turu
somo noso parente
no tenemo branco grande
– tenle primo, tenle calje
husie husia paracia
– toca negriyo tamboriiyo
Canta parente

Sarabanda tenge que tenge
sumbacasu cucumbe

Ese noche branco seremo
O Jesu que risa tenemo
o que risa Santo Tomé.

Vamo negro de Guinea
a lo pesebrito sola
no vamo negro de Angola
que saturu negla fea

Queremo que niño vea
negro pulizo y galano
que como sanoso hermano
tenemo ya fantasia.

Toca viyano y follia
bailaremo alegremente.

Gargantiya le granate
yegamo a lo sequitiyo
manteyya rebosico
comfite curubacate

Y le cura a te faxue
la guante camisa
capisayta de frisa
canutiyo de tabaco.

Toca preso pero beyaco
guitarria alegremente

Sarabanda tenge que tenge
sumbacasu cucumbe
ese noche branco seremo

O Jesu que risa tenemo
o que risa Santo Tomé

Celebren, publiquen – Manuel de Sumaya (Mexican Baroque)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s