Alfarera, y más. Ruperta Bautista Vázquez


Alfarera

Moldea sonrisa de niños polvo
en los huecos oídos de la vieja olla.
En el color del fuego pinta
el conocimiento  guardada en sus latidos

Vigila el crecimiento de retoños
enredados en el húmedo barro.
Espesas manos recogen pedazos
de  historia consumadas  en el tiempo.

Borra el sufrimiento y las experiencias
en la profundidad del k’ib. 
Dibuja consejos en rostro de la tierra:
Se elevan con los pasos del humo.

:            : Jpas Pi’n

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in.
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’ulel
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’akal te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
Xtoyikbatel xchi’uk xambal li ch’aile:

.

Fiesta de las almas

En el color de las flores permanece
la vida que se consumió en el ataúd.
En el copalero se extinguen  los recuerdos
dibujados en el transcurrir de las horas.

Secos y pálidos labios saborean el encuentro,
resucitan en fragancia de alimentos,
beben las luces de cirios que borran
oscuro paso del humo.

Saludan la pureza del atardecer,
en la entrada de la tumba reciben la bienvenida,
y caen en umbral del territorio eterno
donde la soledad descansa junto a ellos.

:            : K’in Ch’ulelaletik

Li nichimetike te oy sbon
ti yu bu lajbatel li kuxlejale.
Xch’aybatel te yab pom li na’el
lok’tabilik te sjelevel ch’uk k’aka’ltike.

Taki saklikan ealetik sk’upinik li taele,
xcha’ kuxiktal te smuil ch’ul ve’lil,
ya’alinik skeval ch’ul kantelaetik
ti  stup’bik jelevel yik’al ti ch’aile.

Sk’oponik ti yutsil ch’ul malom k’ak’ale,
xtaatik te ik’el te sti’ mukenal,
xp’ajik te yochel batel osil ti yu bu
xchi’inatik te skuxel yo’ntonik yu’un ch’inetele

.

Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se transmite
en la profundidad de jícaras.
Se inca y observa manchas
de años dibujados en vientre del comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
en danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre
grandes bocas de cantaros viejos.

Junta el canto de su juventud
en el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansan
en el  corazón de la tierra

:            : Membelil P’in

Chanav te yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile.

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’ik bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikil e poko’ p’intike.

 

RupertaBautista_MardonioCarballo

Ruperta Bautista Vázquez

Ruperta BautistaEs una escritora indígena tzotzil nacida en la ciudad de San Cristóbal de Las Casas, en el estado de Chiapas. Cuenta con una formación académica en la licenciatura en Antropología Social por la Universidad Autónoma de Chiapas y estudió un diplomado en Creación literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal.

Sus poemarios expresan un sinnúmero de temas, desde preocupaciones sociales hasta creencias cosmogónicas.  Muerte, hambre, decadencia, malnutrición y violencia son temas de sus versos, pero en sus poemas sobre mujeres las asocia como pilares de tradición y sabiduría, exaltando el arte popular y fortaleciendo su valor cultural. Guardan también sus influencias desde la tradición oral hasta sus estudios y lecturas de poesía de diferentes partes del mundo, sus obsesiones, sueños y pesadillas de poeta, de mujer y de ser humano.

A través de sus obras literarias, busca la posibilidad de manifestar el pensar, saber y filosofía de un pueblo originario, que como muchos otros de este país, permanecen olvidados por más de cinco siglos en silencio. Por ello, busca con sus obras, que los indígenas tengan las mismas posibilidades como cualquier ciudadano, ya que han sido relegados, eliminando cualquier posibilidad de gozar de los derechos que deberían poseer, manteniéndolos en la explotación.

Ha escrito poemas, guión de teatro y cuentos y publicado en revistas, periódicos y algunos libros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y Eclipse en la madre tierra. Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

Es también miembro del grupo de teatro maya Performance en San Cristóbal de las Casas, Chiapas y fundadora y coordinadora de Snichinajel Kibitik A.C.

Ruperta Bautista2

Descarga Cultura UNAM hizo una selección de poemas inéditos que se presentan a continuación, mismos que componen una serie de metáforas que la autora utiliza como herramienta para reivindicar su lengua materna, el tzotzil, y las problemáticas de los pueblos indígenas. En piezas como “Llanto” y “Lunes en el pozo” la denuncia exhibe la búsqueda de justicia frente al abuso y la muerte, con una clara referencia a hechos como la matanza en Acteal en 1997.

Descarga y escucha los poemas de Ruperta Bautista Vázquez.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s